翻訳と辞書
Words near each other
・ List of Latin place names in Asia
・ List of Latin place names in Britain
・ List of Latin place names in Continental Europe, Ireland and Scandinavia
・ List of Latin place names in Iberia
・ List of Latin place names in Italy and Malta
・ List of Latin place names in the Balkans
・ List of Latin place names used as specific names
・ List of Latin pop artists
・ List of Latin translations of modern literature
・ List of Latin words with English derivatives
・ List of Latin-script digraphs
・ List of Latin-script letters
・ List of Latin-script pentagraphs
・ List of Latin-script tetragraphs
・ List of Latin-script trigraphs
List of Latinised names
・ List of Latino and Hispanic Nobel laureates
・ List of Latino Democrats
・ List of Latino Greek-letter organizations
・ List of Latino Republicans
・ List of Latino superheroes
・ List of Latter Day Saint movement topics
・ List of Latter Day Saint periodicals
・ List of Latter Day Saint practitioners of plural marriage
・ List of Latter Day Saints
・ List of lattice girder bridges in the United Kingdom
・ List of LATV affiliates
・ List of Latvian ambassadors to the United States
・ List of Latvian architects
・ List of Latvian artists


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

List of Latinised names : ウィキペディア英語版
List of Latinised names
The Latinisation of names in the vernacular was a procedure deemed necessary for the sake of conformity by scribes and authors when incorporating references to such persons in Latin texts. The procedure was used in the era of the Roman Republic and Empire. It was used continuously by the Papacy from the earliest times, in religious tracts and in diplomatic and legal documents. It was used by the early European monasteries. Following the Norman Conquest of England, it was used by the Anglo-Norman clerics and scribes when drawing up charters. Its use was revived in the Renaissance when the new learning was written down in Latin and drew much on the work of Greek, Arabic and other non-Latin ancient authors. Contemporary Italian and European scholars also needed to be Latinised to be quoted in such treatises. The different eras produced their own styles and peculiarities. Sophistication was the trademark of the Renaissance Latinisers. The Anglo-Norman scribes on the other hand were not so learned, and often simply translated the vernacular name into Latin words on the basis of similarity of sound without great reference to sense, or to the avoidance of absurdity, which produced some strange results.
==Coined in era of Imperial Rome==

*Jesus, Jesus Nazarenus, Jesus Christus (Yĕhošūa‘)
*Boadicea (Boudica)

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「List of Latinised names」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.